1 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 09:40:37.52 0
村上春樹訳つまらなかったよな?
2 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 09:41:20.82 0
例文を貼れよ
3 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 09:41:29.70 0
ブバチュウ💩
4 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 09:41:45.77 0
レス乞食
5 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 09:41:59.47 0
向こうの板で戦えよ
狼に逃げてくんじゃねぇ
6 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 09:44:00.00 0
原文で読めよゴミ
7 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 09:44:01.35 0
ブバッ💩
8 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 09:52:34.98 0
ライ麦畑は読んでないけど
チャンドラーを片っ端からゴミ化していくのは本当に勘弁してほしい
「さよなら、愛しい人」てなんだよカマくせえんだよマジ死ね
9 :
.@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 09:54:25.41 0
村上訳は知らないが野崎訳がいいと思うよ
野崎訳で満足してるから読む気がしないね
10 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 09:57:53.43 0
今更新訳とかわざわざ読む気も起きん
11 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 09:59:12.00 0
原書で読め
12 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 10:07:53.88 0
英文は読むのに時間かかって疲れて無理
13 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 10:41:33.58 0
原文も野崎訳も読んでないけど
村上訳読んだ時の感想はこれ村上春樹じゃなければもっと面白かったんだろうなだった
14 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 10:43:27.28 0
訳で一番揉めるのはダンテの神曲かな
15 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 10:46:39.55 0
車で走ってたらよくある交通標語のでかい看板で(飲んだら乗るな的な)
「歩行者思いのあなたが好き。と、彼女は言った」
てのがあって
村上春樹かよ、シーセッドかよ、やれやれかよと思った
16 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 10:49:42.50 0
村上訳ってどれもクソだよ
おれアーヴィング好きだけど村上訳は意味不明で読めないし
村上が自分で書いたもんは読んだことないが
17 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 10:56:21.39 0
常磐新平のアーウインショー
18 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 13:29:56.56 0
原文も野崎訳も読んでないけど
村上訳読んだ時の感想はこれ村上春樹じゃなければもっと面白かったんだろうなだったのか
19 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 13:30:49.68 0
翻訳なんてどれもそんな大差ない
20 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 13:36:09.29 0
おまんこ野郎!
21 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 14:28:01.37 0
翻訳によって古臭かったとこも現代風にできるからちがくない
22 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 15:11:51.77 0
23 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 15:31:55.37 0
その理屈はおかしい
24 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 15:36:59.26 0
シェークスピアを現代風にアレンジしたら翻訳ではなく超訳か翻案
25 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 16:23:51.61 0
村上ファンは世界の村上ナンバーワン!な
モノノフみたいな人たちだから刺激してはいけない
26 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 17:06:04.11 0
27 :
名無し募集中。。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 17:10:19.02 0
小説の翻訳の良し悪しってどう判断するんだ?
28 :
名無し募集中。。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 17:10:43.92 0
🍎だけど
29 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 17:14:11.55 0
原文のニュアンスと読みやすさと美しさ
違う言語の間で完璧な翻訳なんて存在し得ないんだけど努力は怠っちゃダメだよね
30 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 20:37:52.79 0
米かぶれ
31 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 22:45:04.56 0
狼でサリンジャーの話されてもね
トルストイとかロマン・ロランの話ならともかく
32 :
名無し募集中。。。@無断転載は禁止
2017/06/24(土) 23:15:17.21 0
キャッチャーインザライのことか?
33 :
【中国電 - %】 ◆fveg1grntk @無断転載は禁止
2017/06/25(日) 06:45:04.69 0
そもそも「ライ麦畑でつかまえて」というタイトル訳が神なんだよ
>ライ麦畑のつかまえ役、そういったものに僕はなりたいんだよ。
>馬鹿げてることは知ってるよ。でも、ほんとうになりたいものといったらそれしかないね
原題「The Catcher in the Rye」だから「ライ麦畑でつかまえる(人)」と訳すのが普通なのにあえて「つかまえて」にしてる
ふらふら迷ってる主人公が妹に「おめー何になりたいんだよ」と問い詰められた時の答えが「ライ麦畑で崖から落ちそうな子供を助ける役目」だったんだけど
言ってる本人がまさに崖から落ちそうな状況だった、だから「つかまえて」とお願いするタイトルになってる
34 :
【中国電 - %】 ◆fveg1grntk @無断転載は禁止
2017/06/25(日) 06:51:15.94 0
本編であの男が妹に言ってた「僕は子供がライ麦畑から崖に落ちそうな人を捕まえて助ける人になりたい」
でも、本人がまさに崖から落ちそうな状況で「誰か捕まえて助けて欲しい」という意味があった
だからタイトルは「捕まえて」で正しいんだ
35 :
fusianasan@無断転載は禁止
2017/06/25(日) 10:29:06.56 0
「The Catcher in the Rye」を Google 翻訳したら、
「ライ麦畑でつかまえて」と出て来たら、それは違うだろw
直訳を知りたいんだから「ライ麦内の捕手」とか出せよw